Authentik

1. Hur arbetar du med cirkulär ekonomi idag? 
Som översättare arbetar jag inte hands-on med cirkulär ekonomi, men hållbarhet och cirkularitet är en viktig del av mina kunders verksamhet, så jag översätter mycket hållbarhetskommunikation av olika slag. Det kan handla om rapportering, men även om marknadsföring, som hemsidestexter, produktbroschyrer och liknande.

2. Varför blir du medlem i Cradlenet?
Kunskap är A och O för en översättare. Jag blir medlem i Cradlenet för att lära mig mer om cirkulär ekonomi och få en bättre inblick i hur företag arbetar med detta, både strategiskt och konkret. Allt fler företag behöver hjälp med att översätta sin hållbarhetskommunikation, och det är viktigt för mig att hänga med så att jag kan göra bästa möjliga jobb.

3. Har du stött på någon särskild utmaning som du tror att fler brottas med? Vilka lärdomar har utmaningen lett till?
Jag tror att många företag brottas med osäkerheten kring vilka hållbarhetspåståenden man får – och vågar – göra. Det är en balansgång, och risken är att man håller igen och uttrycker sig vagt av rädsla för kritik. Det är synd, men jag tror det blir bättre snart när det kommer nya regleringar. För mig som översättare kan det vara en utmaning att förmedla budskapet på ett övertygande sätt utan att vare sig förstärka eller försvaga något. Lösningen ligger i att ha en nära kommunikation med kunden.

Läs mer om Authentik

Föregående
Föregående

ElektronikBranschen

Nästa
Nästa

Håva